元バンドマンの発音はカンペキだった!ミスチルの曲を英語で聴いて洋楽で楽しく勉強

スポンサーリンク
洋楽で英語の勉強

英語の勉強のだいご味は、好きなことを「英語で」できること。

好きな本を読んでも、好きな歌を聴いても、英語の勉強になります(^_^)

あなたが歌好きなら、ぜひ、洋楽や英語の歌を聴いたり、歌ったりしてみてください。

そのときのオススメの方法、お話しますね。

 

スポンサーリンク

元バンドマンの耳から覚えた英語力

その前に、歌から英語を覚えるとどうなるか、元バンドマンのお話をしますね。

彼は以前 開催していた教室に通っていた生徒さんです。

英語の文法や単語は、相当、覚えていない状態で「やりなおし英語」をしにきました。

 

あるときクラスで Medecine という単語がでてきて、「なんでもいいから英文を作りましょう」と言ったときのこと。

彼は超カンペキな発音で、さらっと、

”Your love is like bad medicine”

と、言ってのけたのです。

 

おもわずみんなで、「おおーーーっ!!」ってうなっちゃいました。

正直、かっこよかったです(^^)

 

こちら、訳すと「キミの愛はわるいクスリだ」

Bon Jovi の ”Bad Medicine” という歌の歌詞ですね。

 

彼は歌詞はすべて頭にはいっているので、考えずにぱっと英語がでてくるんですね。

耳で覚えているので、発音がカンペキなんです。

 

英語の発音って、音が消えたり、くっついたりします。

さきほどの「Your love is like bad medicine」だと、「is」とか、すっごく小さな声になります。

歌を聴いて発音を覚えると、こういう細かい発音も、自然と身がつきます。

あなたが音楽好きなら、ぜひ、英語の歌で楽しみながら英語力アップしてくださいね。

 

ただ「聴くだけ」では、ちょっともったいないです。

できれば歌詞をみて、それを自分で訳して意味を分かってから聞くと、リスニングに効果があります。

・・・といっても、英語で読んでぐっとくる歌詞って、なかなかないですよね。

そこで日本語の歌が英語になっているものをご紹介しますね。

 

英語版、ミスターチルドレン「終わりなき旅」

まずはこの、「終わりなき旅」英語版、ちょっと聞いてみてください。

ミスチル好きなら、もう、ぜったい、ぐっときます!

 

Mr.Children / 終わりなき旅 (English Cover)

参照元:https://www.youtube.com/watch?v=q34VO6nNN1g

 

英語の歌詞を抜き出すと、こんな訳です。

★日本語歌詞:高ければ高い壁の方が登った時気持ちいいもんな。

■英語歌詞:But the higher that the wall is in front of you

All the better you will feel once you’ve made it through

◆直訳:あなたの前の壁が高ければ高いほど、一度やりとげたら、あなたはいっそう心地よく感じるでしょう。

 

★日本語歌詞:まだ限界だなんて認めちゃいないさ。

■英語歌詞:I’m not ready to give up, I haven’t reached my limit yet

◆直訳:あきらめる準備なんてしていない。まだ自分の限界にたどりついていない。

 

こちらは、渡辺レベッカさんという人が翻訳して、歌っています。

 

翻訳は人によって変わります。

同じ部分をミスチルの歌詞を英語にしているサイトでは、こんなふうに訳していありました。

 

★日本語歌詞:高ければ高い壁の方が登った時気持ちいいもんな。

■英語歌詞:I feel great when I climb progressively higher walls.

◆直訳:次第により高い壁を登っていくと、気持ちがいい。

 

★日本語歌詞:まだ限界だなんて認めちゃいないさ。

■英語歌詞:I wouldn’t recognize the boundaries.

◆直訳:限界は認識しない。

 

参照元:https://ijahlovesmrchildren.wordpress.com/2008/08/05/mr-children-owarinaki-tabi/

 

同じ歌詞なのに、訳し方がいろいろでおもしろいですよね。

あなたは、どちらの英語訳が好きですか?

 

私は個人的に、渡辺レベッカさんの歌詞のほうが、だんぜん、ぐっときちゃいます(*´∀`*)

というのも、使っている単語がシンプルなんですね。

たとえば、give up, limit, reach

すっごく身近な単語ばかりなのに、より深い意味を伝えようとしています。

言葉の力がある人の訳だと感じます。

 

もう片方の訳は、progressively, recognize… と、ちょっとだけむずかしめの単語です。

わりと直訳に近い感じです。

意味は分かるんですが、より深い意味は伝わりにくいです。

もちろんこのサイトの訳は、ただ意味を伝えるために作ったものだと思うのですが。。

 

ちなみに、私たちは普段意識しませんが、日本語って、日常会話でも歌詞でも、主語や目的語が省略されてしまう言葉です。

ここが、英語にするときに大変だそうです。

 

この歌詞のなかの「高ければ高い壁の方が登った時気持ちいいもんな。」の部分も、主語も、細かい説明も、すっとばされていますよね。

これを聴いた日本人なら、「(あなたが何かをやりとげようと思ったとき、)難易度が高ければ高いほど、やりとげたら、ぐっとくるよね。」という意味だって、なんとなくわかりますよね。

英語にするときはこの「(あなたが何かをやりとげようと思ったとき、)」という場所を補ってあげないと、意味が伝わりません。

 

レベッカさんの歌詞では、この部分に、こんな言葉をいれています。

once you’ve made it through (あなたが一度やりとげたなら)

 

もうひとつのサイトでは、こうなっています。

when I climb (私がのぼったとき)

 

どうでしょう?

だいぶ、違いがありますよね。

レベッカさんのほうが、より深い意味を伝えていませんか?

 

外国語は、こんなふうに、色んな形に翻訳できます。

もし英語がわからないと、それを日本語に翻訳した人の訳がイマイチだと、良さが伝わりません。

もしかしたら、オリジナルの歌詞はいいのに、翻訳がイマイチで、好きになれない歌もあるかもしれません。

英語がわかるようになれば、きっとあなたが好きな洋楽がもっと増えると思います(*^_^*)

 

洋楽のおすすめはビートルズ

もし洋楽から入りたい場合、おすすめは、やっぱり、ビートルズ。

参照元:https://tower.jp/article/feature_item/2018/08/08/0102

 

シンプルな言葉しか使っていないのに、意味が深いんです。

一般的に洋楽で英語を勉強するときにビートルズがすすめられるんですが、それはこういった理由から。

シンプルな単語や文法だけで、深いことを伝える。

歌を聴く人への愛が感じられますよね。

彼らが世界的に有名になったのは、この愛があったからだと思うんです。

 

★なぜ基本の英単語で深い意味が伝えられちゃうか?英語の単語の語源に由来してます!

https://eigophonics.addisteria.com/yarinaoshi_eigo

 

渡辺レベッカさんってどんな人?

先ほどの歌を翻訳して歌っている渡辺レベッカさんですが、アメリカ人です。

日本に興味をもって留学し、日本語を覚えました。

はじめは翻訳者をめざしていましたが、実は歌手になりたかった、という夢を捨てられないでいる自分に気づいたそうです。

そこで、自分に問いかけます。

 

生まれて初めて自分に大事な質問をしてみました。

「どうして私は歌手になれないの?」という質問を。

それは、舞台負けするからなのか? 楽器ができないからなのか? 音楽理論に詳しくないから? それか、今さら始まっても遅すぎるから?

前から自問していた様々な「理由」はただの「言い訳」に見えてきました。

参照元:https://blueeyedutautai.jimdo.com/%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%AB-profile/

 

なにかをしないでいるための理由は、結局、ぜんぶ言い訳。

すごく、つきささる言葉です。

 

レベッカさんは、それから歌手になるための道をすすみます。

数年前にテレビにも出演しました。

そして日本人の旦那さんと一緒に、色々な日本の歌を英語にして活動されています。

ミスチル以外にも、色々な日本の歌手の歌をカバーしています。

よろしければ聴いてみてくださいね。

まとめ:英語の勉強に洋楽も有効

今回はまとめ・・・というほどではないんですが、

英語の勉強に、英語の歌を聴くのは、有効です!

 

ただ、聞き流すだけでは、ちょっと、効果がうすいです。

耳では覚えていても、単語の意味が分からないので、そのあと使いこなせません。

できれば ぜひ歌詞をみて、自分で訳してみて、歌詞を感じてくださいね。

英語の単語の意味が、刻み込まれて、単語力がぐっとのびます!

 

そのあとに聴けば、リスニング力がさらにのびます。

 

残念ながら わたしは歌詞にはぐぐっとくるんですが、歌はうまくありません・・・

そういうのも関係しているのか、以前は外国人にスルーされる英語発音でした ><

この状態では洋楽を聴いても、効果はいまいちです。

 

「英語の発音をなんとかしたい!」と本気で思ったとき、ネイティブの子供が習う発音ルールを知りました。それから正しい発音がわかり、リスニング力もアップしました。

もし、あなたも「洋楽は歌詞がわかっていても、聴き取れない!」という場合には、まず、ただしい英語の発音を知るところからはじめてみてくださいね^^

リスニング力がぐっと変わります。

↓↓↓

https://eigophonics.addisteria.com/how_to_improve_pronunciation

 

レベッカさんの歌声が気に入った方はこちらもどうぞ♪

米津玄師のレモンとアイネクライネを英語で聴く!

↓↓↓

米津玄師の歌はぜひ英語でも!日本語→英語の歌詞をみると英語が話せる仕組みがわかる
日本語の歌を英語で歌ってたのしく英語学習、第二弾。 今回は米津玄師 (よねづ けんし)さんの歌の英語カバー、ご紹介しますね。 ★第一弾はこちら。ミスチルの「終わりなき旅」 こちらの記事で、日本の歌を...

コメント