翻訳こんにゃく実現間近2:さんまもびっくり!ポケトークで英語の会議は通訳いらず?

シェアする

引用元:https://youtu.be/cd61AT4hX58

自動翻訳の技術が急速に発展しています!

なかでも、自動翻訳機ポケトーク、話題になっています。

宣伝動画を見ると、本当にすごい!

さんまさんがまた、いい味だしてますね^^

引用元:https://youtu.be/cd61AT4hX58

でも実際のところどうなのか・・・色々実験してみました。

ポケトークの使い方

ポケトークを使うには、まず初めにネットワークにつないであげる必要があります。

実は私は、最初にネットワークを使わずにポケトークをつかおうとして、「全然使えない!!」と早合点しました^^;

意外とわかりにくい気がしたので、SIMなしでポケトークを使う場合の設定について少し、シェアしておきますね。

① 背後にある電源ボタンを押す

② 上ボタンを2回タップすると、ネットワーク設定画面へ

このとき、押さなくて大丈夫です。スマホ画面にするように、タップするだけです。

私は強く押しまくりましたが、そうすると動作しません。

③ WIFIが選択されている状態で中央のボタンをタップ

④ 接続可能なWIFIがでてくるので選択します。中央のボタンをタップ

⑤ 一番上の「パスワード」を押します。パスワード入力画面になります。

⑥ パスワードを入力して、中央のボタンをタップ

⑦ 「接続」ボタンをおします

⑧ 無事接続できると「接続しました」とでてきます。これで設定修了

⑨ 実際に日本語→英語に翻訳をするときは、左の日本語側のボタンを押し、話します。

*私が使用したのは初代のポケトークです。最新版の設定は違っているかもしれません。

ポケトークで旅先の言葉を翻訳してみる

では実際に、ポケトークで旅先の言葉を話してみます。

「この近くにあるおいしい中華料理屋さんを教えてください。」

“Please tell me a delicious Chinese restaurant near hear.”

おおーっ!!!

普通に、翻訳、できますね。

ではちょっと無茶ぶりしたことをいってみますね。

「この間河童を見たような気がするんですが、あれって夢だったのかどうだかわからないんですよね」

“I feel like I saw the kappa during this time but I do not know if that was a dream or not.”

おおーっ

河童はkappa なので、やっぱりここは説明が必要ですが、ちゃんと訳してくれますね。

ポケトークでビジネスミーティングの曖昧なん言葉を翻訳してみる

旅先では使えそうなことが分かったところで、では、実際のビジネスミーティングで使えるか、試してみますね。

主語がなかったり、曖昧な日本語をどれぐらいちゃんと訳してくれるのか、検証します。

「わたしたちはあなたがたと継続的にビジネスをしていきたいと考えています」

”We are thinking that we want to do business on a continuous basis with you.”

「今後10%のお値引きをですね、特別に提供させていただきたいと考えています」

“I think that I would like to specially offer that 10 % discount in the future.”

「ただあの、納期については1ヵ月ほどお待ちいただきたいと思っています。」

“I’m thinking about just waiting for about one month as for the delivery date.”

「よろしければですね、先に契約書を結ばせていただきたいんですけど、今週中にフォームをお送りいたします。」

“If you do not mind, I’d like you to sign a contract earlier, but I will send you a form during this week.”

「ですので、今月末までにサイン済みの契約書をご返送いただけますでしょうか。」

“So, will you be able to return the signed contract by the end of this month’s picture.”

ちょこちょこ、誤訳されていますね。

赤文字のあたりが、意味が伝わらないな・・・と感じるところです。

ただ、主語が無くても、言い方があいまいでも、かなりよく訳してくれている!と感じます。

ポケトークで英語を日本語にしてみる

実際の場面では、相手に英語で話してもらい、それをポケトークで日本語に訳していく必要があります。

なので、英語→日本語の性能も大事です。

英語→日本語の性能、ちょっと試してみますね。

「私たちはあなたとのビジネスに興味がありますが、もっと議論する必要があることがあります。」

”We are really interested in the business with you, but there are some points that we need to discuss more”

やっぱり、ぎもちない感じではありますね。

ポケトークの翻訳エンジンは実はGoogle

誤訳もありますが、ただ、全体的には、思っていた以上にすごいポケトーク。

翻訳を行うために使っているのは、実はGoogleの翻訳エンジンなんです。*

*ポケトークは74言語に対応しています(2018年11月18日現在)が、言語によって最適なエンジンを採用しています。日本語→中国語のときは、日本のNICTが開発している翻訳エンジンが使われているんです。

動画でみてもらうと、ポケトークが認識した日本語は、言葉を続けると、どんどん変換していくのがわかります。

つまり、文脈から判断して、最初に聞き取った言葉を変えているんです。

だからこその、この高性能なんですね。

このすごい翻訳エンジンの仕組み、高性能の秘密はこちらをどうぞ。

ただ、Googleのエンジンを使っているってことは・・・「ポケトークじゃなくてGoogleでいいじゃん!」って気がしますよね^^;

Googleとポケトークの違いは、まず、ポケトークには人ごみでも声が認識しやすいノイズキャンセル機能が搭載されていること。実際、うるさいところで試してみても、ちゃんと声をひろってくれました。

またバッテリーの持ちがよい、という利点もあります。

起動も早いし、ネットワークさえ設定しちゃえば、使い方はとても簡単。

旅先では相手の言葉を日本語にする必要がありますが、そのときにも「スマホを渡すのはセキュリティ上、なんだか不安・・・」という場合にも、ポケトークはおすすめです。

まとめと今後の予想:ポケトークで英語いらずになるか!?

ポケトークは旅先で使うような簡単な言葉は、かなりきれいに訳してくれます。

実際のミーティングで使いそうな長い文章、曖昧な言い方の場合には、間違った訳が含まれます。ただ、それでもかなり良く訳してくれる印象です。

翻訳に使っているエンジンは、日本語→英語はGoogleの機械翻訳エンジン。

普通にGoogle翻訳を使うのに比べ、きちんと声をひろってくれるし、旅先、移動先で使うのに便利です。

翻訳こんにゃくの実現にかなり近づいている、と感じました。

ただもちろん、翻訳が間違えていた場合のリスクは大きいという不安はあります。

「旅先で注文したメニューが間違えていた」なんていうのはいいのですが、ミーティングで、契約条件が大きく間違っていた、なんてことになったら大ごとです。

なので大事な話をするときは、何度も念押ししておいたほうがよいですよね。

”自動翻訳機を使って話すときのコツ” なんていうのも、そのうち、できるかもしれません^^

今後、翻訳技術の発展はどんどん進むと思いますし、言葉の壁が低くなるのはすばらしいことです。

ただ一方で、英語で話すことの必然性も、高まっていくかと予想されます。

英語が話せる人と話せない人がますます二極化していくのではないか、というのが、私の予想です。

というのも、現在進行中の教育改革により、これから10年後、いまの小学生・中学生の子供が社会人になるころには、かなり英語を話せるようになっています。

★教育制度の改革はこちらをどうぞ。英検やTOEICが大学入試に使われます。

また、日本人の労働者不足問題が深刻化してビザの規定が変われば、インドやフィリピンの優秀な若者がどんどん日本にくる可能性があります。

いまでも、優秀な人材がほしい企業は、海外へ若者を採用しにいっています。

★メルカリでは、すでに新入社員の半分がインド人 (# ゚Д゚)

こういった中で活躍していくには、実際の現場で、英語で直接、自分の言葉で意見や気持ちを伝えられることがますます大事になっていくのではないか、と予想されます。

むずかしい言葉や文法をしっている必要なんてありません。

ただ、リアルタイムの緊迫感のなかで、相手の感情をうごかすことができるのは、やっぱり直接伝える言葉。

翻訳が便利になればなるだけ、話せる人とそうでない人の差は開いていくかもしれません。

スポンサーリンク

シェアする

フォローする